Dans les temps nouveaux, de bonnes personnes ont déplacé leur monde à l'étranger. Ce phénomène est alimenté par des frontières ouvertes et des conditions plus appropriées pour être trouvées par les Polonais qui ont décidé de se déplacer vers l'ouest.
Cependant, cette chose donne un problème. Ils occupent une nature différente. Il y a donc des problèmes avec la séparation des familles - les mariages et les parents avec enfants. En outre, il existe un problème lié à l’application légale et aux besoins officiels.
Des doutes sont soulevés, entre autres, par des questions administratives, telles que l'enregistrement d'un enfant (le cas échéant, les questions d'enregistrement ou la citoyenneté. Un problème encore plus grave se pose pendant la durée du différend, qui devrait être tranché par la Cour. Par conséquent, une question importante soulève la question de savoir quel tribunal devrait traiter une affaire donnée. La loi polonaise (surtout dans les pensées familiales laisse une certaine liberté ici. Le deuxième problème est la soumission des documents pertinents à la Cour. Après tout, ils devraient tous être traduits dans la langue du pays où se déroule le procès.
Il est donc vraisemblable que dans ce cas, le langage juridique et le style juridique sont spécifiques et que tous les traducteurs assermentés ne peuvent les aider. Une bonne traduction juridique doit non seulement être une traduction littérale d'un texte, mais également tenir compte de la spécificité d'un acte juridique donné. Souvent, parce qu'il est vraiment vrai qu'un mot donné dans d'autres lois a un nouvel endroit.
De telles traductions ne créent pas seulement des actes juridiques tels que lois, règlements ou directives, ainsi que des actes notariés, des opinions d’experts judiciaires, des rapports de travail, des statuts de personnes morales ou d’autres documents pouvant avoir des preuves dans des litiges judiciaires.
Compte tenu de ce qui précède, il est logique que nous soulignions qu'il est plus prudent de faire appel à un traducteur qui décrit les bonnes pratiques en termes juridiques et comprend "l'esprit de la loi" dans la langue dans laquelle le texte doit être traduit et dans la région d'origine du document. . Dans votre propre cas, alors faites-vous des conséquences négatives pour nous ...