La traduction de textes techniques est un type spécifique de traduction. Si je veux le créer, précisez-le, il devrait avoir non seulement beaucoup de connaissances en langue étrangère, mais également des compétences dans le domaine d'un problème technique donné. & nbsp; Les compétences linguistiques dans ce type de traduction vont de pair avec une formation et une expérience acquises dans une grande industrie. & nbsp; Les traducteurs techniques sont très souvent ceux qui possèdent le certificat NOT, c’est-à-dire la Supreme Technical Organization (association des associations scientifiques et techniques industrie technique. Pour garantir que les traductions techniques d'un document seront effectuées dans un système professionnel et fiable, il convient de commencer par examiner les connaissances et les compétences du traducteur.
Il faut se rappeler que les traductions techniques ne sont pas que des mots. À grande échelle, il peut s'agir de dessins, de plans et de programmes extrêmement techniques. Un traducteur technique compétent doit alors non seulement être un expert dans un domaine donné s'il a besoin d'un vocabulaire similaire, mais doit également avoir la prédisposition à apporter les modifications nécessaires à la présentation ou au dessin technique afin d'assurer une lisibilité parfaite des documents. Avant de choisir un traducteur technique, vous devez déterminer le type de traduction pour lequel vous avez besoin de services de traduction. S'il ne s'agit que d'une traduction écrite, le cas semble relativement simple, car les traducteurs ont la possibilité de consulter en permanence le corps de la mémoire de traduction TRADOS, qui constitue la base des traductions techniques pour presque toutes les langues, pratiquement toutes les tâches de cette partie.
En matière d'interprétation, vous devez vous concentrer sur les recherches du spécialiste, qui utilise suffisamment de connaissances pour traiter la traduction sans l'aide d'un spécialiste, en utilisant une terminologie spécialisée, car même le plus petit écart entre la langue étrangère et la langue cible peut être une source de grave problème. Déjà de nombreuses entreprises cessent d'apprendre non seulement les documents juridiques, mais aussi les documents techniques, de plus en plus de personnes se spécialisent uniquement dans ce type de traduction supplémentaire. Je ne protège pas le fait que, notamment dans le cas de l'interprétation, un remède plus approprié serait de trouver un spécialiste des traductions exclusivement dans le domaine technique. Le coût d’achat de traductions techniques varie généralement entre 30 et 200 PLN, en fonction du nom et de la complexité du document.