Le travail de traducteur est un travail extrêmement important et le plus responsable, car cette école doit transmettre le sens de l’un à l’autre en ce qui concerne l’autre entre les deux entités. Par conséquent, il doit le faire non pas pour répéter mot par mot, ce qui a été dit, mais pour transmettre le sens, le contenu, l’essence de l’expression, ce qui est incroyablement plus grand. Un tel traducteur occupe une position importante dans la communication et la compréhension, encore dans leur désordre.
La traduction est consécutive. Quels sont donc également les types de traduction et en quelle confiance ont-ils confiance? Pendant le discours de l’une des femmes, la traductrice a écouté un aspect particulier de ce numéro. Il peut alors prendre des notes, et ne disposer que de ce dont il a besoin pour passer l’orateur. Lorsque celui-ci ferme l'élément de notre opinion, le rôle du traducteur est de transmettre son idée et son principe. Comme mentionné, il n'est pas nécessaire pour une répétition littérale alors. Il faut que le présent s’assure de fournir le sens, le contenu et le sens de la déclaration. Après la répétition, le locuteur dirige son opinion, lui donnant à nouveau des effets effectifs. Et bien sûr, tout se passe systématiquement jusqu'à la fin du discours ou des réponses de l'interlocuteur, qui parle toujours dans un style accessible, et son discours est compris et transféré à une personne importante.
Un tel modèle de traduction présente des caractéristiques et des inconvénients directs. L'avantage est probablement qu'il est en cours. Fragments d'expression.Cependant, ces ingrédients peuvent perturber la concentration et la préparation. En traduisant une partie de l'article, vous pouvez facilement vous distraire, oublier quelque chose ou tout simplement oublier le rythme. Cependant, tout le monde peut tout comprendre et la communication est préservée.